Abstract
The purpose of this thesis is to translate two texts originally published in English, a short story and a non-fiction prose text, into Spanish. A major goal of this thesis is to examine and prove that culture sets up considerable differences between the translation of one literary genre and the other. Several translation theory texts were consulted in order to produce the best possible translations of Gary Soto’s Cesar Chavez: A Hero for Everyone, a biography, and The Skirt, into Spanish, keeping in mind that both texts are aimed for children. Furthermore, four of Soto’s sources were also read firsthand in order to compare them to his own biography of Cesar Chavez. It was concluded that there is a distinct difference that reaches beyond cultural differences and references between the translation of an English short story and a non-fiction prose into Spanish.